Claire Kramsch
The NNEST Caucus 
Member of the Month
Member of the Month
Prof. Claire Kramsch
ckramsch [at] berkeley [dot] edu
 
      
  
Ana Wu: Thank you for your time and for such inspiring interview!
    ckramsch [at] berkeley [dot] edu
Ana Wu: Prof. Kramsch, could you tell us your background and how you became interested in being a professor?
Prof. Kramsch: I don’t know if I ever imagined myself “becoming a professor”. I was born, raised and educated inFrance  as the French citizen that I was, and studied seven years at the university in Paris  and Munich 
Prof. Kramsch: I don’t know if I ever imagined myself “becoming a professor”. I was born, raised and educated in
Ana Wu: You were born in France 
Prof. Kramsch: I remember being extremely concerned about the legitimacy that I had, as a French national, teaching German in theU.S. Bismarck 
Prof. Kramsch: I remember being extremely concerned about the legitimacy that I had, as a French national, teaching German in the
Ana Wu: You are the recipient of the Distinguished Scholarship and Service Award 2007 given by the American Association for Applied Linguistics, and had received many other awards in the past. What advice would you give to NNES graduate students or novice teachers who want to have a fulfilling teaching career in an English spoken country or in their homecountry?
Prof. Kramsch: To non-native speakers of English who studied or worked in an English-speaking country, I would say: “By virtue of having lived in an English-speaking country, or if only by virtue of having studied another language and culture, you have the opportunity to see your own language and culture as well as the foreign culture both from the inside and from the outside. Never lose that double perspective; it will enable you to both enjoy any cultural experience that comes your way and take none for granted. For example, in the beginning I tended to get locked into a dichotomous thinking of the we-the French/they-the Americans kind. “we French, we think like this, they Americans do things like that”; after a while I realized I was unduly generalizing from my family, my social class, my hometown. Many French inAmerica 
Prof. Kramsch: To non-native speakers of English who studied or worked in an English-speaking country, I would say: “By virtue of having lived in an English-speaking country, or if only by virtue of having studied another language and culture, you have the opportunity to see your own language and culture as well as the foreign culture both from the inside and from the outside. Never lose that double perspective; it will enable you to both enjoy any cultural experience that comes your way and take none for granted. For example, in the beginning I tended to get locked into a dichotomous thinking of the we-the French/they-the Americans kind. “we French, we think like this, they Americans do things like that”; after a while I realized I was unduly generalizing from my family, my social class, my hometown. Many French in
To non-native speakers of English who plan to teach English in a country that privileges native speaker teachers, I would say: “As a near native speaker, you have a precious double vision and you can model for your students the ideal non-native speaker they can become. In our increasingly plurilingual, pluricultural world, you are exactly the kind of role model they need, for you can not only act like a native speaker if you wish, but you can also explain why native speakers act the way they do and what the students should emulate in them and what they would rather not.”
Ana Wu:  Many times, international graduate students in applied linguistics or TESOL programs are very concerned with improving their language proficiency, which may result in a low-profile social identity and marginalization. What are the other things (if any) do you think these students need to consider in order to become a successful instructor or professor?
Ana Wu:  Your research interests include multilingualism, multiculturalism, context and culture in language teaching, language acquisition and socialization, among others. Can you think of any other particular positive attributes that NNES writers have?
One always writes from an absence, the choice of a language automatically signifying the postponement of another. What at first would seem an imposition – why does one have to choose – quickly turns into an advantage. The absence of what is postponed continues to work, obscurely, on the chosen language, suffusing it, even better, contaminating it, with an autrement dit that brings it unexpected eloquence. That alterity, or alteration, also disturbs the reading habits of the bilingual subject. . .
            I wrote the word ‘alterity’ which brings to my mind the French for satisfying one’s thirst, désaltérer. The writing of a bilingual writer, I would venture, is of need always altered, never “disaltered”;’ always thirsty, always wanting, never satisfied. And it is also, in another sense, alterada, in the way I used to hear the Spanish term used by my mother, my aunts, when referring to somebody who was slightly off, who could not control her thoughts, her voice.” (p.74 ).
(Sylvia Molloy, “Bilingualism, Writing, and the feeling of not quite being there” in I. de Courtivron (ed.) Lives in Translation. Bilingual Writers on Identity and Creativity, pp.69-77 New   York 



2 Comments:
How very strange that such an inspiring post has no comment whatsoever - anyway thanks for really sheding a new light on a unually controversial subject, which just falls into place at long last :-)
I totally agree that this is an inspiring post! I love the way Claire Kramsch's mind works. Her work is an unfailing pedagogical guidepost for me in my career as a high school English teacher in Barranquilla, Colombia.
Post a Comment
<< Home